في أصول الكلمات
معلومات قد لا تكون مفيدة و قد لا تنفع أحدا و لكني أراها مسلية بالرغم من هذا!
(×)
داليا:
التفسير الشائع هو “زهرة في الجنة” و هو كلام لا أدري أصلة بالضبط و لكني سمعته يردد أكثر من مرة… هناك زهرة –أو عائلة من الأزهار- بالفعل اسمها “داليا” و لكنه على اسم عالم سويدي اسمه “أنديرس دال”. الصحيح هو أن تكتب “دالية” و هي مؤنث “دالي” اسم الفاعل من الفعل “دال” بمعني قرب و دنى والكلمة كانت تستخدم كدلالة على فرع الشجرة الذي تتدلى منه الثمار، و الاستخدام الأكثر شيوعا كان مع فروع كرمة العنب بالذات.
دينا:
الاسم مأخوذ من التوراة و لا أذكر من هي الشخصية بالضبط… عموما موجود في ويكيبيديا أن معناها judged ولا أدرى شخصيا ما هي الترجمة الأمثل لهذه الكلمة! و قرأت في مصادر أخرى avenged و لا أستطيع أيضا أنا أجد لفظة واحدة قد تصف المعني! المحكوم عليها, المُقيَّمة –ضم الميم و تشديد الياء مع الفتح!-، المثؤر لها … أو شيء من هذا القبيل! و يذكر أيضا أن الكلمة معناها “يوم” بالسنسكريتية!
سارة:
باختصار، عبري بمعني الأميرة أو السيدة.
(×)
بلد الوليد:
مدينة في أسبانيا اسمها أصلا فالادوليد و يسمع عنها من سمع عنها منا من مباريات الدوري الأسباني و يردد البعض اسمها في فخر على أنه دليل لأثر العرب الباق حتى الآن في أسبانيا… بالطبع أثار العرب كثيرة في أسبانيا و لكن هذا ليس واحدا منها! فالادوليد معناها: وادي الزيتون و لكن كما هو ديدن العرب –و أي غازي أجنبي- أن يحور الأسامي لما هو أسهل لنطقه… فهكذا صارت فالادوليد بلد الوليد و بارسيلون برشلونه و جرنيد غرناطة و كوردبا قرطبة و كاستيا قشتالة و سيفيا إشبيلية… إلخ. كما جعل الإنجليز القاهرة كايرو و الغردقة هيرجادا!
الجيزة و دمنهور:
قيل أن “جيزة” و “دمنهور” هما أخوا أبي زيد الهلالي… لا أذكر أين سمعت هذا بالضبط! عموما… الجيزة هو اسم مكان بمعنى “مكان الإجتياز” و هى بدأت كمعسكر لقوات عمرو بن العاص عندما بحث عن نقطة ضيقة بما يكفي في النيل ليجتاز الجيش منها النهر و أقام معسكرة عند تلك النقطة و من هنا نبع الإسم. أما دمنهور فالاسم متحور عن دني-هور أو دني-حور أي مدينة حور.
(×)
البرمجة:
الكلمة موجودة و قديمة في اللغة العربية و من قبل إختراع الحاسب بكثير! و البرمجة هي إثارة المشاكل و العداوات! و أقرب كلمة في مصطلحاتنا الحالية لكلمة برمجي هي بلطجي!
زواج:
طبعا معني الكلمة واضح و غير خاف على أحد… و لكن لي تعليق بسيط، كلمة “تزويج” في أغلب اللغات معناهي ربط شيئين ببعض أو إتحاد و لكن في العربية معناها الحرفي: “جعل الفرد إثنين”… فـ “تزوج فلان” معناها أنه صار فردين! و منها المفروض أن يكون التركيب الصحيح: “تزوج فلان بـفلانة” و غير صحيح نحويا إسقاط الباء “تزوج فلان فلانة” و كثيرا ما نقول “زوج إبنته لــفلان” و الصحيح أيضا هو إستخدام الباء! “زوج ابنته بـفلان”.
أرجو ألا يعتبر أحد هذا تعنتا لغويا، فقط هي مجرد ملحوظة!
شال:
الكلمة فارسية و تشمل كل قطعة قماش يلتفع بها الانسان سواء كانت رباطا لرأسة أو لعنقة أو لكتفية… و نستخدمها أحيانا بالعامية كمرادف لـ”كوفية” و الاسم بالعربية هو “وشاح”… قد يسألني أحد لماذا أهتم بكلمة كهذة! الفضول بدأ عندما وجدت الكلمة مستخدمة في الألمانية Schal
(×)
أسامي القديسين:
القالب: الاسم و أشهر تنويعاته مع ذكر الكلمة العربية في النهاية= المعني، لغة الأصل.
مارك ماركوس مرقص= المارسي،اليونانية(اسم نسب للإله الإغريقي مارس)،
جون يوحنا يحى= العطف، العبرية …. لا حظ كلمة “حنان” مدفونة بشكل ما في “يوحنا”!
بيتر بطرس=الصخرة, الأرامية
سايمون سيمون شمعون سمعان= السامع، العبرية
بول بولس،= المتواضع، اللاتينية
سيرل كيرل كارل كيرلس= بارع و أيضا ألوهي، اليونانية
لوك لوكاس لوشيوس لوقا: اللوكاني، نسب إلى بلدة “لوكانيا” في إيطاليا، اللاتينية
ماثيوس ماثيو ماتيو ماتيوس متي: هدية الرب، العبرية.
جميل جدا….ومجهودمشكور………..بس لسه فيه اسماء كتير عاوزين نعرف معناها(أو أصلها) زي :
مصر-ابراهيم-سوريا(التي كانت حلب ودمشق فما الذي جعلها كذلك)
أعتقد أن هذه الأسماء مرت على من قبل… مبدئيا -كلغة عربية- سوريا “سورية”. عموما حالما يتراكم لدى عدد كافي من الأسماء التي أريد الحديث عنها سأضمن هؤلاء بينهم… أرجو فقط ألا تكون في عجلة!